Erio

被吞的某《导言》见豆瓣:https://book.douban.com/review/13800058/

(搬运整理)HoME12关于兰巴斯

说明:1.本篇正文全部由levirena大大翻译,详见【HoME翻译】关于精灵压缩饼干兰巴斯

2.本人翻译了小托☹️的说明与注释,语法极差,欢迎捉虫。

3.文中所有译名全部改为文景版或维基版。

4.新年快乐。

十五、关于兰巴斯

  这是一篇与《朋戈洛兹的回答》相关的的简短作品,见第395页,现存一份单独的手稿被整齐的写在两张纸上,在风格上与伴随着它的《回答》整齐的手稿相似,但是纸更薄且材质不同。家父在此用红色圆珠笔写下了他的灵感,且同样用红色的圆珠笔在第一页开头部分之上写下了题目:关于兰巴斯——Mana i-coimas in Eldaron?maquente Elendil.【什么是埃尔达的行路干粮?答精灵之友—译注】(同样的题目写在装载着这两篇文本的薄纸板文件夹上,见第395页。)同时,他加在开头和结尾的引号表明了这是朋戈洛兹对埃尔夫威奈的问题:“什么是埃尔达的行路干粮(coimas)?”的回答。这一标注看来可能是后来用红色圆珠笔加上去的,使它成为了伴随着《回答》的文本,但没有在任何地方可以找到证据表明它的写作日期超出了1951年到1959年的时间范围(见第395页)。

  • 关于兰巴斯

这种食物只有埃尔达精灵知道如何制作,它是为需要在荒野中长途远行的人、或生命受到威胁的伤者准备的。这有这些人才能食用。艾尔达精灵不会把兰巴斯(Lembas)给人类,除非是为他们所爱的最亲近的人,在十分需要的前提下*。据艾尔达精灵说,他们是觉醒之初在前往西方的旅途(the Great Journey)中从维拉处获得此食物。这是由雅凡娜(Yavanna)带给阿门洲的一种谷物制成的,她把其中一些交给了欧洛米(Orome),由欧洛米在漫长的迁徙路上分发给精灵们作为支援。

 

(*这并不是出于贪婪或嫉妒,虽然在中土大地上兰巴斯的数量从来都很少,但埃尔达是因为被告诫将这礼物保留于自己族群中,而不要广泛传播于居住着注定一死者(mortal)的土地上。据说凡人吃了这种食物,会厌恶自己有限的生命,渴望与精灵为伍并去向阿门洲的乐土,这是他们所不能为的。)

因为兰巴斯来自雅凡娜,所以女王,或者任何族群中地位最高的精灵女性可以储藏或赠与兰巴斯。这也是雅凡娜被叫做massanie或besain的原因,意思是“女王(the Lady)”或“食物赠予者(breadgiver)(1)”。

 这种谷物在阿门洲成长良好,可以分给任何有权利和需要它的人。在任何季节,只要没有冰霜,播下的种子都会发芽并飞速成长。但它在中土其他植物的阴影下难以成长,在魔苟斯(Morgoth)居住于北方时,来自北方的风会让它难以承受。只需要一点阳光它就能成熟,因为它能很快加速并成倍吸收洒落的阳光中所有的生命力。

埃尔达精灵在被守护的土壤和阳光照射的林中空地上种植。他们手工一条条采摘谷物金色的穗,不让其接触到刀刃或金属。白色的秸也是这么收集起来的,编织成篮子(2)用来盛放谷物。没有虫子或啮齿类动物能碰到这植物闪闪发光的茎,腐烂、发霉或其他中土大地上的邪恶之物更不能沾染丝毫。

只有叫做雅凡妮尔狄, 雅凡娜的少女 (辛达语称Ivonwin)(3)的女性才能亲手将谷穗制成成粮。从维拉处获得的制作兰巴斯的技艺一直是她们之间的秘密。兰巴斯是辛达语,由早期形式lenn-mbass演化而来,意为“行路面包journey-bread”,而在昆雅里称作coimas,意为“生命面包life-bread(4)”。

Quente Quengoldo

注释

1.在图林的故事中提到兰巴斯是美丽安赐予“强弓”贝烈格的礼物(《精灵宝钻》第202页),并描述道“每一个饼都是泰尔佩瑞安的花朵盛放时的饱满圆形,用银色的叶子包裹著,绑在上面的绳结有王后的封印,按照埃尔达的习俗,只有王后拥有保存与赐予兰巴斯的权力。没有任何东西能比这赏赐更显示出美丽安对图林的疼爱;因为埃尔达过去从来不允许人类吃这种干粮,以后也很少这么做。” 

关于'massanie 或 besain',参照《词源学》中的条目,第五卷,372页,词根MBAS意为“knead” 糅合,捏制【译注:就是揉面的那个揉】昆雅语中是masta, 早期诺多语是bast“面包”;词汇lembas, coimas也在目前文本的末尾被解释为“行路面包”和“生命面包”Above the ain of besain is faintly pencilled oneth. sc. besoneth.

在这里用到的“女王”Lady这一身份,家父毫无疑问注意到了它的起源,古英语中的hlǽf-dige,其第一个元素是hlāf (现代英语中的 loaf),原音有所变换,第二个词根衍生出dig-"knead,揉"(最终和揉面联系了起来)参照hlāf-weard 的主人“持有面包者”。

2. 秸: 成熟的植物在收割了穗或果实后留下来的茎; 盛放谷物的篮子(corn-leeps): leep (leap) 在一种古老方言中意为篮子(古英语为lёap).

3. Ivonwin: 诺多语(即后来的辛达语)中雅凡娜(Yavanna) 的形式为  Ivann ,出现在《词源学》中—第五卷,第399页,词根 YAB‘果实’.

4. 这是在手稿写成的同时写在其空白里的,但印在这里时删除了在正文中引号。Quente Quengoldo这几个词 (应该意为:朋戈洛兹如是说)应该也是在那时候写的。

评论(2)

热度(25)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据